Dar totuși … este pleonasm sau nu?

29.08.2023
Dar totuși … este pleonasm sau nu?

Limba română este frumoasă, melodioasă, dar și complicată. Chiar și pentru nativi, româna poate crea probleme cu anumite sintagme. Pentru că nu avem cum să coborâm jos și nici să strigăm tare, este timpul să adăugăm listei noastre încă un posibil pleonasm. Dar totuși, de ce este pleonasm?

„Dar totuși”, pleonasm omniprezent

pleonasm

Conform dicționarului, instituție morală a limbii române, pleonasmul este o greșeală de exprimare care constă în folosirea alăturată a mai multe cuvinte care se repetă inutil. Prezența pleonasmelor în grai își are cauza în necunoașterea totală a sensului lexical.

Printre cele mai comune greșeli voite sunt:

  1. Aversă de ploaie. Aceasta este o expresie greșită, deoarece aversa este doar o ploaie torențială de scurtă durată;
  2. A coborî jos. Este poate cea mai cunoscută greșeală din limba română. Este admisă exprimarea doar când „jos” semnifică ideea de „subsol”, „la parter”, etc;
  3. Pasaj de trecere. Expresie incorectă, deoarece pasajul este modul de trecere special amenajat pentru pietoni sau autovehicule;
  4. Cerere de demisie. Demisia însăși este o cerere scrisă.

În atenția noastră a intrat o nouă expresie pe care trebuie să o expunem și pe care chiar să o explicăm. Altă expresie comună, folosită de un număr covârșitor de oameni în mod eronat este „dar totuși”. Aceasta este folosită în momentul în care persoana în cauză dorește să afirme un contraargument.

Acesta este un pleonasm tolerat inclusiv de către specialiști. Cu toate acestea, prezența împreună a celor două cuvinte este o eroare. Un astfel de exemplu este „Merge liftul, dar totuși am mers pe scări”.

Care sunt cele mai frecvente cuvinte împrumutate din limbile străine?

Cum am spus și înainte, limba română este frumoasă, interesantă și câteodată dificilă. Deși este un limbaj cu origini latine, o parte importantă din lexic își are proveniența în diferite limbi străine. Trăind într-o eră în care informația circulă cu viteză și schimbările lexicologice au loc la fel de repede.

Din engleză am preluat și adaptat următoarele cuvinte:

Din franceză am preluat și adaptat următoarele cuvinte:

Foto: Depositphotos.com

Distribuie acest articol:
Cele mai noi articole
Cel mai ghinionist om din lume? Poate… Povestea lui William Sokolin, omul care a spart din greșeală o sticlă de Château Margaux din 1787 în valoare de 500.000 de dolari
Cel mai ghinionist om din lume? Poate… Povestea lui William Sokolin, omul care a spart din greșeală o sticlă de Château Margaux din ...
În lumea vinurilor, unele povești nu doar că uimesc — ele rămân întipărite în memoria colectivă ca lecții despre fragilitate, pasiune și, uneori, chiar de ironie a sorții. O astfel de... citește tot
Cel mai de temut asasin al mafiei. Soția sa: „Am fost măritată cu cel mai mare asasin și habar nu am avut”
Cel mai de temut asasin al mafiei. Soția sa: „Am fost măritată cu cel mai mare asasin și habar nu am avut”
Richard Kuklinski, cunoscut sub porecla „Omul de gheață” („The Iceman”), este una dintre cele mai înfiorătoare figuri din istoria criminalității organizate americane. La exterior,... citește tot
Se scumpesc TOATE! Ce măsuri fiscale propun parlamentarii?
Se scumpesc TOATE! Ce măsuri fiscale propun parlamentarii?
Se anunță vremuri grele pentru români, indiferent de domeniul lor de activitate. Coaliția PSD-PNL-USR-UDMR pregătește un pachet de măsuri dure: creșteri de taxe și reduceri bugetare în... citește tot