Vorbirea curentă este plină de cuvinte și expresii greșite. Oamenii le-au utilizat atât de des încât au ajuns să creadă că așa este corect. În mod surprinzător, unele persoane aleg să folosească varianta eronată fiindcă este mai ușor de exprimat și nu le pasă de faptul că se pot face de râs. Așa este și cazul sintagmei ”a da sfară în țară” sau ”a da sfoară în țară”. Dar, care este varianta corectă?
Această expresie este una destul de folosită în vorbirea curentă, iar forma greșită s-a perpetuat destul de mult în limbajul oamenilor. ”A da sfoară în țară” este varianta greșită, iar ”a da sfară în țară” este sintagma corectă. Nu trebuie să fii un expert în lingvistică pentru a înțelege care formă este corectă, însă pentru a dezlega acest ”mister” vom prezenta câteva argumente în rândurile de mai jos.
Expresia ”a da sfară în țară” face referire la a da de veste, a anunța că urmează să se întâmple ceva. Potrivit Dicționarului explicativ al limbii române, sfară este definit ca un ”miros greu (și fum) rezultat din arderea grăsimilor sau a cărnii, de la lumânări de seu etc.; fum înecăcios”.
De cealaltă parte, sfoara este definită ca un ”fir lung obținut din împletirea sau răsucirea mai multor fibre textile (de in, cânepă, bumbac etc.) și folosit în special la legat”. Ca atare, este lesne de înțeles de ce ”a da sfoară în țară” este varianta greșită, fiindcă ar însemna să împartă fir dintr-o țesătură la popor.
Sintagma a apărut încă de pe vremea romanilor, atunci când aceștia erau atacați de tătari. Astfel, ei s-au gândit la o modalitate prin care să anunțe populația de venirea inamicului și aprindeau focuri pe dealuri pentru ca fumul gros să fie văzut de toată lumea. În acest sens erau folosite vreascuri, înmuiate în grăsime, iar fumul creat a primit numele de sfară. Așadar, ”a da sfară în țară” a devenit sinonim cu a da de veste că urmează să vină primejdia.
Foto: Pexels.com