Cine a spus „carpe diem”? „Carpe diem” nu înseamnă „trăiește clipa”!

04.01.2022
Cine a spus „carpe diem”? „Carpe diem” nu înseamnă „trăiește clipa”!

Metaforele pot avea semnificații similare în diferite limbi, dar diferențele lor subtile pot avea un efect profund asupra înțelegerii noastre despre lume. „Carpe Diem” nu înseamnă „trăiește clipa”.

„Carpe diem”, ce înseamnă?

Acum mai bine de 30 de ani, un film cunoscut a popularizat statul pe birou ca un ajutor didactic legitim pentru mulți profesori serioși și a lansat o frază obscură dintr-o limbă demult moartă în conștiința publicului și cultura populară principală.

Acest film se numește „Dead Poets Society” (trad. „Cercul poeţilor dispăruţi”). Expresia cu pricina este „carpe diem”, preluată dintr-un poem latin, Odele, scris în urmă cu mai bine de 2000 de ani de poetul roman Horațiu.

Toată lumea cunoaște acest aforism și îl foloște pe post de „Trăiește clipa”.

„Carpe Diem. Trăiți clipa, băieți. Faceți-vă viețile extraordinare”, încurajează Robin Williams în rolul profesorului de engleză John Keating.

Expresia și filosofia care o însoțește au continuat să inspire nenumărați oameni în modul în care își trăiesc viața. Este un gând de durată care, poate, ne motivează să vedem lumea puțin diferit de normal.

Între timp, profesorii pedanți de latină sunt indignați de această traducere care s-a perpetuat în timp pentru că, în mod surprinzător, „carpe diem” nu înseamnă chiar „trăiește clipa”. Potrivit Daily Jstor, savantul latin Maria S. Marsilio subliniază, de fapt, că expresia „carpe diem” este o metaforă horticolă care înseamnă mai exact „a alege, a selecta, a culege, a strânge, a aduna”. Horațiu a folosit-o în contextul poeziei cu sensul de „a se bucura, a apuca, folosire, a face uz de”.

„Carpe diem, quam minimum credula postero”, în traducere: „Trăiește clipa de azi și fii cât mai puțin încrezător în ziua de mâine” (Ode I, 11, 8).

Traducerea este dificilă atunci când se ocupă doar de corespondențele de cuvinte și gramaticale dintre limbi. Atunci când sunt introduse metafore în opere literare, chiar dacă nu este vorba despre o poezie veche de 2.000 de ani într-o limbă moartă, poate părea aproape imposibil să avem o interpretare exactă a spiritului operei originale. Înțelegerea a ceea ce metaforele transmit cu adevărat poate fi un lucru dificil.

Foto: Wikipedia, Deposit Photos

Distribuie acest articol:
Cele mai noi articole
Povestea fotografului care a așteptat șase ani să aibă cadrul… perfect
Povestea fotografului care a așteptat șase ani să aibă cadrul… perfect
Unii fotografi pot să aștepte ani pentru a obține… cadrul perfect. Aceasta este și povestea italianului Valerio Minato care în urmă cu șase ani și-a propus să facă poza perfectă. După... citește tot
Am început prieteni cu nemții, am sfârșit dușmani. România, percepută o națiune trădătoare în al Doilea Război Mondial. De ce țara noastră a întors armele?
Am început prieteni cu nemții, am sfârșit dușmani. România, percepută o națiune trădătoare în al Doilea Război Mondial. De ce țara ...
Între 1939 și 1945, în Europa a avut loc cel De-al Doilea Război Mondial, după ce Germania nazistă a decis invadarea Poloniei. România a început conflictul de partea nemților, deși armata... citește tot
Cum a apărut celebra expresie „Ai o clasă mai mult decât trenul!”? La început era de bine, apoi a căpătat sens peiorativ
Cum a apărut celebra expresie „Ai o clasă mai mult decât trenul!”? La început era de bine, apoi a căpătat sens peiorativ
În limba română există numeroase expresii folosite în limbajul de zi cu zi, a căror origine este de multe ori necunoscută, dar și expresii a căror proveniență este clară. Sunt expresii... citește tot