De unde vine expresia ”aiurea-n tramvai” ?

de: Claudiu Petrișor
12 04. 2018
2016_12_28_tramvai11_rsz_crp

”Nu mai vorbi aiurea-n tramvai !”, spunem atunci când cineva exagerează sau vorbește prea mult, ori fără sens. Este o expresie veche de când lumea, o folosim de când ne știm, însă nu îi cunoaștem cu exactitate proveniența. Cum a luat naștere această alăturare de cuvinte ?

De ce Marea Neagră se numește astfel?

Ei bine, cu exactitate nu se cunoaște originea acesteia. Însă, o explicație ar putea reprezenta următoarea teorie:

Se pare că la începuturi, când a apărut primul tramvai în București, în anul 1872, acesta mergea pe șine, însă era tras de cai. Vehiculul ar fi fost foarte zgomotos, atât din pricina sunetelor de frecare scoase de roțile tramvaiului pe șine, dar și din cauza ropotelor scoase de copitele cailor de tracțiune. Din acest motiv, călătorii erau la rândul lor zgomotoși, fiind nevoiți să vorbească foarte tare pentru a acoperi sunetele produse de tramvai și pentru a se auzi între ei. Și, ca orice lucru zgomotos, pasagerii vorbăreți îi deranjau pe semenii lor mai liniștiți, ba chiar îi enervau, iar aceștia obișnuiau să spună că vorbele zgomotoșilor urmau să fie uitate odată ce lumea cobora din tramvai.

A vorbi aiurea-n tramvai

Așadar, se spunea că aceștia ”vorbeau aiurea-n tramvai”, sau așa cum am mai spune printr-o altă expresie cu același înțeles, ”vorbeau ca să nu adoarmă”.

Expresia cu pricina a fost cuprinsă și în Dicționarul de expresii românești în contexte (DERC) al lui Vasile Ilincan, fiind definită prin: ”a spune lucruri fără sens, a face afirmații nefondate.”

Câți oameni încap în metroul Bucureștean?

”Unități frazeologice funcționale complexe, expresiile, alături de locuțiuni, ocupă o pondere importantă în structura oricărei limbi, atât la nivel popular, cât și la nivel literar. Asemenea construcții stabile s-au constituit de-a lungul secolelor, ele s-au schimbat ori au ieșit din uz și reprezintă mărturii ale modului de a gândi și de a se exprima al vorbitorilor unei comunități etnice și care, datorită îmbinărilor, de cele mai multe ori inedite, sunt capabile să plasticizeze ideile exprimate și să imprime comunicării, în general, o notă aparte. Utilizarea corectă a acestora, în contexte situaționale concrete, este un criteriu de recunoaștere a competenței și a performanței lingvistice.”, spune Vasile Ilincan în lucrarea sa.

Traducere în engleză

Dacă ar fi să traducem expresia ”a vorbi aiurea-n tramvai” în limba lui Shakespeare, cea mai fidelă expresie echivalentă acesteia ar fi ”to talk to your hat”.

Șmecher? De unde provine cuvântul…

Subiectul articolului a fost propus de unul dintre cititorii Shtiu.ro