Ce înseamnă expresia „picat din cer”?

de: Bogdan Andu
03 02. 2023
cer

Limba română este minunată, bogată și… complicată. Multe dintre expresiile pe care le folosim sau care au mai dispărut din vocabular pare că nu au niciun sens. În timp, lumea s-a modernizat, iar vocabularul autohton a început să folosească expresii din limba engleză sau limba franceză. Cu toate acestea, o expresie a rămas etalon și este utilizată în multe cazuri. De ce folosim expresia „picat din cer” și ce înseamnă mai exact?

Ce înseamnă expresia „picat din cer”?

Dicționarul român este locul cel mai bun în care să căutăm în momentul în care aflăm cuvinte sau expresii care ne dau bătăi de cap. Milenialii, așa cum sunt denumiți cei din generația tânără, au fost obișnuiți să trăiască cu anumite cuvinte dintr-un vocabular modern, astfel că unele dintre acestea încep să-și piardă efectul și sensul.

Expresia „picat din cer” este definită astfel: „Persoană neștiutoare de ceea ce se petrece, dezorientat.”

În literatură, Vasile Alecsandri a scris:

Spune-mi dalbă copiliță
Cu rumena ta guriță:
Ești nevastă, ori ești fată.
Ori zână din cer picată?” – Brumărelul, de Vasile Alecsandri.

Astfel că expresia poate avea două sensuri. Primul, și cel mai evident este cel al unei persoane care pare a nu se descurca într-un anume domeniu sau context. Persoana în cauză este amețită și nu se simte în largul său. Al doilea sens ne trimite cu gândul la o frumusețe zdrobitoare care nu poate fi egalată nicicum.

Ce expresii românești sunt amuzante pentru străini?

Fiecare țară are expresiile ei care semnifică anumite întâmplări din istoria socială. Trebuie precizat că România este un tărâm în care registrele lingvistice au fost combinate din adunarea limbilor latine, slave, germanice sau turcești.

Unele dintre ele sunt spre deliciul românilor, dar sunt greu de înțeles în același sub aceeași formă pentru un străin:

  1. „Un român nu este surprins… „i-a picat fața”. / A Romanian „is not surprised”… his „face has fallen of”;
  2. Un român nu își iese din fire… „îi sare muștarul”. / A Romanian won’t „lose temper”… his „mustard will jump of”;
  3. Un român nu consideră că un efort nu-și are sensul, ci că este „frecție la picior de lemn.” / A Romanian doesn’t simply deem an effort „useless” … he says it’s rub on a wooden leg”.

Foto: Depositphotos.com